4 Jun 2014

SDL Trados Studio 2014 – The Manual (book review)

By - Leave a Comment

A few days ago this popular and first of its kind e-manual by Mats Dannewitz Linder was newly released for the latest version of the software. Written by
a translator and for translators, the e-book guides through all the steps needed for effective translation in SDL Trados Studio and includes tips both for beginners and experienced users.

sdl trados studio manual

All you need to know

From the basic options through standard workflow to intricacies of termbases and regular expressions, the manual touches upon all functions and features in
a plain and intelligible language. The book covers also the SP1 update and OpenExchange applications and is regularly updated with new material. Relevant screen shots and plenty of clickable cross-references make the reading experience enjoyable and interactive. If you want to read more on a certain topic, you’ll be directly forwarded to another section or online resources, such as application download pages or blog articles.

Why you may need it

What I found especially helpful, is the thorough list with keyboard shortcuts divided into specific categories (Files, Projects, TMs, etc.). The sections on advanced manipulation of SDLFXLIF files and recognised tokens are among my favourites, too. No matter if you’re looking for a useful introduction to the software, trying to understand specific functions or searching for advanced tips and tricks, the e-manual will be definitely fit for your needs. The only drawback is that the book is not available in a printed version, but then again the ‘interactive reading mode’ would be gone.

In short, the e-book is a must read for every professional translator working with SDL Trados Studio 2014 on a daily basis.

 

Have you read the book already? What grabbed your attention?

Do you like this blog? If so, please vote for Beyond the Words in the TOP 100 Language Lovers 2014 competition. Thank you!

 

 

About the author: Dorota Pawlak
Dorota helps businesses, organisations and individuals to communicate successfully across cultures in the online and offline world. She is an entrepreneur and a qualified translator specialising in IT and localisation of websites, games and software.

Next Post
Previous Post
Leave A Comment