Category Archives: Technology

6 Jan 2014

By - Leave a Comment

In this section I will be explaining Apps for SDL Trados Studio 2014 categorised according to their functionality. The first article of the series presents an overview of the apps that can modify your user interface in the Studio.

Why the Apps?

For many reasons SDL Trados Studio is for me the ultimate CAT-tool. I could go on outlining its advantages for hours, but I’d like to concentrate on one feature which increases the functionality and attractiveness of SDL Trados Studio: its dedicated apps. Using SDL apps will let you add new functions to the standard software and work faster and more more

10 Dec 2013

By - 1 Comment

Website translation and localisation is a complex process that requires attention to details, creativity and at least basic  IT skills. To concentrate on the translatable text without having to deal with the code, you can use one of the tools developed for website translation. Apart from the most popular CAT-tools, such as Trados, memoQ or Wordfast, there are also other applications designed specifically for website translation and localisation with a (real time) preview of the translated website to compare the final results with the source pages. Below you can find description of the top 4 alternative website translation tools.


1)      Easyling

This online tool for website translation helps to translate websites in their original layout and context with preview of the finished more

19 Nov 2013

By - Leave a Comment

Your work as a translator is heavily depended on a computer. No matter which form and shape it takes, you have to treat it with care and love. It’s not merely a machine, it’s your indispensable assistant that helps you to go through the daily work. This is why I think you do have to allocate enough time for regular maintenance and improvement tasks. Turning on an anti-virus programme and scanning for malicious software will not do the trick. Your assistant needs more than that.

1.       Clear cache memory

First, you will have to clear the cache memory to improve performance and speed up your more

11 Nov 2013

By - Leave a Comment

Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but
a dictionary opened. Internet browser, CAT tools, reference files, e-mail inbox all complete the list of necessary tools. Toggling back and forth between the windows takes longer and can be quite disturbing. There is, however, a brilliant solution to this chaos: multiple screens. Any number between two to four can boost your productivity and let you work faster.

How does it work in practice? As an English Polish translator I often need several files opened on my computer to complete a project. On a typical work day
I would have a CAT tool (usually SDL Trados) on my right bottom screen, dictionaries on the left bottom screen, Internet browser on the upper left monitor, plus source file or reference file, my e-mail inbox, and a file with project/time management schedule on the right upper screen.
read more