Category Archives: For translators: tips, tricks and good advice
Character restrictions, small screen resolution, lack of context, various file formats – translation and localisation of mobile apps may be a challenging and painful process. But it can also be fun and rewarding, if you know the tricks of the trade.
If you are starting your career as a translator or want to specialise in mobile app translation this new blog post series might be useful for you. You will find here some tips, solutions and pieces of advice that can be easily put into practice to make mobile app localisation a bit more enjoyable.
It’s been a long time since I’ve published the last article. To cut a long story short, there were many personal and professional reasons for this break, but I’m back now to share some great news!
So, if you are a translator or a translation student and want to learn more about mobile app localisation or specialise in a new field, have a look at the course page here.
Don’t just browse through the apps on your smartphone, play an active role in creating mobile content for the new users!… read more
All-round Translator Events is up and running! A spontaneous idea to do something new in the translation industry has transformed into a platform for continuous professional development for translators.
What is ART?
Last year together with Ellen Singer from AzTech Solutions we organised the first All-round Translator meeting in Delft (Netherlands). The event included three sessions focused on business skills, followed by a city tour and a dinner to give the attendees more opportunities for networking and exchanging their ideas. A one-off event quickly turned into an annual ART day. Then more ideas emerged and now we’ve complemented our annual event with quarterly four-hour workshops on a specialisation within translation.… read more
“The votes were cast, and Beyond the Words is a huge success!“ – that’s how the message from the competition organisers starts. For the third year in a row Beyond the Words ended up in the top 25 language professional blogs in Top 100 Language Lovers 2016.
Yet again this blog was named among 99 other great online resources for translators, linguists, language learners and language lovers. Thank you for your votes!
It’s a huge success indeed and I hope you enjoy reading the blog as much as I enjoy writing it!
Great news! Beyond the Words has been nominated to the Top Language Lovers competition in the category of Language Professional Blogs. It’s already the third consecutive year for Beyond the Words to take part in this competition organised by and Lexiophiles.
The voting phase is now open and you can cast your vote here. All you need to do is to click on the Beyond the Words tile and hit the Vote button.
Other categories in the competition include: Language Learning Blogs, Facebook Pages, Twitter Accounts and YouTube channels. Have a look at these great resources and pick your favourites.… read more
You don’t need special powers or magic rings to localise websites or games. There are other ways to remain invisible and exceptional. To make sure that products localised by you are fully aligned with the expectations of the target users you will need a mixture of technical, cultural and language skills that will help you avoid hidden traps and pitfalls.
Your special powers
A typical localisation project might be full of challenges, especially if you’re making your first steps in the localisation world. From tricky source files, through strict character restrictions to complex graphics – there are many traps and dangers awaiting the unwary translator.… read more
Website translation and localisation might be full of challenges, serious dangers and hidden traps. Nothing prepares better for this adventure than years of experience, but new translators or those who want to specialise in localisation can learn the tricks of the trade on courses or webinars. A good example of such a course is the Introduction to Website Localisation that has just been published on eCPD.
What’s in it for me?
If you’re a translator and want to take the first steps in localisation, this course will help you understand the ins and outs of website localisation. In 42 lectures I’ll take you on a journey through the website localisation process, cultural adaptation, digital genres, localisation of graphics and localisation testing.… read more
The recipe is simple: gather local translators, add speakers from outside of the industry and sprinkle with a bit of fun, networking, and sightseeing.
The outcome is simple too: a low-profile event that helps translators run their businesses more efficiently. A small group smooths communication and interaction between speakers and attendees, which means you can learn even more! And once you’re ready and inspired to put the valuable tips into practice and improve your business and marketing, we make sure you can sit back and enjoy the surroundings.… read more
Would you trust a brand that offers web design services and has a very chaotic website or user-unfriendly design? Probably not. Why would you then do the same on your own website? Why offer and promise excellent services in a way that is far from excellent? Whether it’s unattractive design, broken links, grammar mistakes, poor localisation or illegible fonts, your users will read between the lines and detect any inconsistency. Even tiny bugs and glitches can turn your website upside down, discourage your potential customers or make your business untrustworthy.
Below you can find 4 tips that will help you present your business online in the best possible way.… read more
For the last 5 years Marrakesh has been my second home and every day spent in the busy medina meant yet another valuable lesson to learn. Tourists from around the world, tempted, allured and attracted by the unique blend of colours, tastes and smells may have a hard life in Morocco. Especially if you’re forced to haggle over the price or constantly reject countless sales proposals or invitations for tea and carpet demonstrations.… read more