Category Archives: How to translate websites

15 Apr 2015

By - Leave a Comment

Once you’ve fully translated and localised a website, it’s time to smooth it out. Careful verification will help you detect any issues that would limit readability or functionality. And that’s where linguistic, cosmetic and functional testing comes it.

As a website translator, you might be also commissioned with one of the tests. In most cases, you’ll be carrying out the first two types, and the functional test would be left for the localisation engineer or for the IT department. However, if you’re a dab hand at coding or website development, you can carry out the functionality test, as well. I will look into it in another blog post.read more

17 Mar 2015

By - Leave a Comment

As pointed out in the last episode of How to translate websites’ on pictures and images, translation of websites is usually one of many steps in the website localisation process. Let’s have a look now at another important component: cultural adaptation.

How: visuals and language

Cultural adaptation of websites isn’t limited to colours, graphics, date or number format. It’s much more than that. First, you’ll need to know how the target users navigate websites: what is their main focus? Where do they look first? Would they search for the contact data in the main upper menu or at the bottom in the footer?read more

9 Feb 2015

By - Leave a Comment

Images in website localisationLet’s have a look at the big picture. Websites are usually translated as part of the localisation process, which means that the text is just one of many items to consider. The layout, technical aspects, cultural references and visuals are all equally important and will have to be adapted to the target audience. So, how to deal with graphics when you localise or translate a website?

Worth a thousand words

Graphics and pictures are the key elements on every website. An average website visit lasts less than one minute, but the users need only 10 seconds to decide whether to stay on the page or not.read more

22 Dec 2014

By - Leave a Comment

Variables or placeholders are yet another important features in website translation. Depending on the website structure and subject matter the text may be brimmed with different variable types or contain just a few of them. Let’s have a look at variables in more depth and see how to deal with them while localising a website.

What are variables?

In programming and web development variables are used to store known or unknown values and to separate the content and name of a particular item. Variables may represent a textual or numerical value that may change when a website is used. You can usually find them in the form of a percentage sign followed by a letter or number, for example ’%d’ in the string ‘You have %d items in your basket’.read more

29 Oct 2014

By - Leave a Comment

Once you know how to deal with non-standard error messages and button names, it’s time to have a look at character restrictions. They may reduce your possibilities and push your creativity to the limit, but that’s what makes them special and loveable. Let’s see how you can make your life easier when translating a website with limited text fields.


Why restrictions?

A great website design is flawless and visually attractive. Usually graphics take precedence over text, so any button names, menu items and commands will have to fit within the specific area. Since languages vary in length, it may be difficult to predict how much space will be needed for the new website version.read more

30 Sep 2014

By - Leave a Comment

 

First of all: Happy International Translation Day to all my colleagues! It’s a perfect time to continue with the next episode of How to Translate Websites. In this post let’s have a look at button names placed within menus or in the page content.

View it online

Buttons used on websites have a defined purpose and functionality. They are there to complete a certain action (e.g. ‘Cancel’, ‘Submit’) or link to another page (e.g. ‘Go back’, ‘Next’). To ensure user-friendliness, text strings placed on buttons are usually short and displayed in a bigger font than other strings on the page.read more

17 Sep 2014

By - Leave a Comment

In the new series of How to Translate Websites, which is an extension of my course on website localisation, I’ll share practical tips for successful translation and localisation of the online content. The first post deals with creative and non-standard messages that show up when an error occurs. Let’s get started!

Why non-standard?

A typical error message displayed on a website reads: ‘The webpage cannot be found’, ‘That webpage no longer exists’ or ‘The website cannot display the page’, sometimes followed by the error number (e.g. 404). Although these errors might be a real hassle for users and developers, they usually don’t pose any challenge for translators.read more